22考研英語試題翻譯句子解析

2021-5-14 17:00:50 編輯:華杰鄭州MBA培訓(xùn)班 關(guān)注:

 考研英語翻譯一直是大家比較頭疼的問題,怎么解決呢?

【例句一】By the date of his birth// Europe was witnessing the passing of the religious drama,// and the creation of new forms// under the incentive of classical tragedy and comedy.

首先,需要找到標志進行斷句,這個句子當(dāng)中有一個逗號,可以進行斷句。另外我們可以找到其他標志把句子分為四個采分點。例如介詞短語by the date of his birth結(jié)束之處和under介詞短語開始處。

其次,調(diào)結(jié)構(gòu),定句意(分句)。分句①“by the date of his birth”譯為:他出生時;分句②中有the passing of the religious drama 為a of b 介詞短語,譯為:歐洲正見證著宗教戲劇的消亡;分句③并列結(jié)構(gòu)且為a of b短語,譯為:新形式的誕生;分句④中有the incentive of classical tragedy and comedy為a of b介詞短語,譯為:在古典悲劇和喜劇啟發(fā)之下。

最后,依邏輯,組整句,要注意分句間的語序問題。分句①為時間狀語,放在主句前即可,正常順譯;分句②為主句正常翻譯;分句③隸屬于主句的并列結(jié)構(gòu),正常翻譯;分句④要注意,是介詞短語,前面有名詞短語,放在名詞短語the creation of new forms之前翻譯。整合譯文如下:

“他出生時,歐洲正見證著宗教戲劇的消亡,以及在古典悲劇和喜劇啟發(fā)之下新型戲劇形式的誕生。”

【例句二】...no boy who went to a grammar school //could be ignorant that the drama was a form of literature //which gave glory to Greece and Rome //and might yet bring honor to England.

首先,需要找到標志進行斷句,這個句子當(dāng)中無標點,尋找連詞(從屬連詞和并列連詞)斷句,同時要把握長度適中和語法結(jié)構(gòu)相對完整的原則。可以斷句位置為who從句結(jié)school處,which和and。

其次,調(diào)結(jié)構(gòu),定句意(分句)。分句①有定語從句who went to a grammar school,需要調(diào)整語序,譯為:沒有去過文法學(xué)校的男孩;分句②中有adj.+that賓語從句,正常順譯為:會不知道戲劇是一種文學(xué)形式;分句③which引導(dǎo)的定語從句,譯為:曾給希臘和羅馬帶來輝煌;分句④中有并列結(jié)構(gòu),譯為:也將為英國帶來榮耀。

最后,依邏輯,組整句,要注意分句間的語序問題。分句①②正常翻譯;分句③④為定語從句且定從>8,正常順義。整合譯文如下:

“沒有去過文法學(xué)校的男孩會不知道,戲劇是一種文學(xué)形式,它曾給希臘和羅馬帶來輝煌,也將為英國帶來榮耀。”

【例句三】But the professional companies prospered in their permanent theaters, //and university men with literary ambitions //were quick to turn to these theaters //as offering a means of livelihood.

首先,需要找到標志進行斷句,第一個逗號可以斷句;剩余句子中無標點和連詞則尋找適當(dāng)短語斷句,with literary ambitions短語結(jié)束處;as介詞短語開始處。

其次,調(diào)結(jié)構(gòu),定句意(分句)。分句①中有v.+介詞短語in their permanent theaters需要調(diào)整語序,介詞短語放動詞前翻譯,譯為:但是專業(yè)劇團在他們固定劇場里蓬勃發(fā)展;分句②中有n.+介詞短語with literary ambitions,介詞短語放在名詞之前翻譯,譯為:大學(xué)里有文學(xué)抱負的人;分句③正常順譯,譯為:迅速轉(zhuǎn)向這些劇場;分句④中as介詞短語,譯為:作為一種謀生手段。

最后,依邏輯,組整句,要注意分句間的語序問題。整合譯文如下:

“但是專業(yè)劇團在他們固定的劇場里蓬勃發(fā)展,而大學(xué)里有文學(xué)抱負的人們迅速轉(zhuǎn)向這些劇場,作為一種謀生手段。”